日本のビジネス習慣②報連相 | Japanese Business Communication | Ep 2: Hou-Ren-Sou
近年のグローバル化の進展に伴い、多様な国籍のスタッフと共に働く機会が増えています。一方で、日本独特のビジネス習慣を、同僚の外国人スタッフにどのように説明したら良いか困ったことはありませんか? 本シリーズ『Office Sensei』では、外国人にとって理解するのが難しい日本のビジネス習慣を、コミカルに分かりやすく紹介しています。 グローバルな視点で、日本の文化と仕事の進め方がどのように交わっていくのかを学ぶことで、 新たな発見が得られるかもしれません。 今回のテーマは「報連相」。 日本で働く主人公のデイブは、果たして「報連相」の意味を理解できるのでしょうか!? ※このシリーズは、英語版サービス「GLOBIS unlimited」で提供しています。 https://globisunlimited.com/jp/ What if learning one key concept could transform your approach to workplace communication? "Hou-Ren-Sou" may sound like the Japanese word for spinach, but it’s actually an important business mantra. In this educational comedy, this simple misunderstanding leads newcomer Dave to place a very large, unwanted order of leafy greens. Office Sensei arrives in time to teach him all about "Hou-Ren-Sou" and the essential practices for effective communication in Japanese workplaces. Tune in to “Office Sensei” and learn why you should always double-check before you make an order. ※本動画は、制作時点の情報に基づき作成したものです(2024年10月制作)
無料
より理解を深め、他のユーザーとつながりましょう。
7人の振り返り
ozawa_h
IT・WEB・エンジニア
May be the next video is going to about where to sit in a taxi or how to ride an elevator.
1
sphsph
メーカー技術・研究・開発
外国の方の感情を理解するようにしたい。
日本であっても。お客様をご案内するときに日本流ではない方がいいのかなと感じました。
1
ex1001009179
コンサルタント
最近はこう言った考え方が古くなってきた感じがする。
必ずしも厳格ではないが、初めて会うビジネスパーソンには知っておく内容かなと。
0
kaz_nvi
営業
It is good to know. But I just wondering if it is just for Japanese calture.
0
rexy
その他
最近ではそこまで上座・下座の概念が薄くなってきているが
ビジネスシーンでは必須なので
間違えないように覚えておきたい
0
tora-yan
メーカー技術・研究・開発
席次は日本だけのルールなのでしょうか?
0
makotokoma
販売・サービス・事務
ありがとうございました。
0